Google рекомендует переводить правильно
Очередной подкаст Мэтта Катса раскрывает новые подробности факторов ранжирования Google.
Тексты, переведенные c помощью онлайн-переводчиков , Google способен распознать безошибочно. Такой контент может серьезно навредить сайту. Мэтт Катс говорит, что если бюджета не хватает на качественного переводчика, то лучше вообще никакого перевода не выкладывать, лучше всего в таком случае разместить какой-нибудь виджет, чтобы пользователи могли самостоятельно переводить текст. Самое важное, чтобы не было возможности индексации текста, сгенерированного машинным переводчиком.
Если сайт имеет несколько языковых версий, то лучше всего разместить их на нескольких доменах, например, name.ru, name.by, name.com. Такие домены имеют региональную привязку, и внушают больше доверия пользователям, так как сайт своей доменной зоны воспринимается, как нечто более доступное и локальное. Если и на это не хватает бюджета, то тогда хотя бы использовать поддомены для каждой языковой версии. В любом случае, стоит указывать в Google Webmasters регион ресурса, если сайт находится в какой-либо международной доменной зоне.
Эти рекомендации и раньше были известны SEO-специалистам, однако произнесенные из уст главного инженера поисковика Google, рекомендации превращаются в условия.
Новости по теме:
Джон Мюллер пояснил, что такое качественный контент
Названы 3 типа сайтов, которым нужен Sitemap
Влияет ли место размещения логотипа на ранжирование сайта?
Для добавления комментария надо зарегистрироваться и авторизоваться.
Добавить комментарий можно после авторизации через Loginza.